Nov 4, 2010 0
Difference between the Arabic language and the Lebanese Language
I have been asked many times what are the differences between the Lebanese language and the Arabic language, and since I have been answering this question so many times, I decided to write this small article to highlight some of the major differences and ask people to read it if they want to know what these differences are. Please note that I am not making any claim that one language is better than the other, or that I prefer one to the other. I am simply pointing out these differences for the students of any of these languages to be aware of.
- The use of the dual: The use of the dual exists in the Arabic language, and is completely lacking in the Lebanese language. If you want to say “They ate” in the Arabic language and you are talking about two men, it will differ than that of two women. “Huma akalaa” for masculine dual and “huma akalataa” in feminine dual. In Lebanese, you do not have this form at all, neither in gender, nor in number. You simply use the plural “Hinni akalo”.
- Talking about the plural, there is a differentiation between the feminine and masculine in the Arabic language in using the plural. “They ate” would be “Hum Akalo” for masculine, and “Hunna akalna” in feminine. Again, Lebanese would simply use “Hinni akalo”.
- In Arabic, all non-human plurals receive a singular feminine adjective:
“Al cabaabiiko jamiila” (The windows are beautiful)In Lebanese this also does not exist, you simply say “Li cbabiik ḣilwiin”.
- There is a very specific set of rules that govern verb conjugations, whether they are in the past, present or imperative. These rules are particularly Lebanese in nature, and the Arabic language treats these totally different. Check out the software I designed for verb conjugation and you will have a better understanding of this characteristic
- The rules for verbal conjugations are completely different. There are no similarities in verb endings or verb pronunciation on the level of vowels. Only some consonants of these verbs are similar.
- There is no question “Hall?” as in Arabic. “Hall anta zaahibon ila l bayt?” in Arabic, would simply be “raayiḣ cii xal bayt?” in Lebanese
- There are vowels that exist in Lebanese but do not exist in Arabic such as the “o” and the “e”, and some consonants also such as “ż”, and some Arabic consonants that do not exist in Lebanese, such as “ذ” and “ظـ”.
- There is a specific term to designate the form for the continuous in Lebanese verbs: “xam”, which is completely lacking in Arabic.
- Sentence structure and syntax vary extensively, and I am not talking on the slevel of simple statements such as
Arabic: Akala al walado al tuffaḣato (The boy ate the apple)Lebanese: Akal l walad ttiffeḣa
Lebanese: Hadek nnhaar riḣna ana wi yyek xal baḣr(The other day you and I went to the beach)Arabic: zaaka nnahaaro zahabna ana wa anta ila al baḣr
- There is a specific form for the continuous in Lebanese “xam”, so you say “xam biḣki” (I am talking), etc…
If you have any questions let me know.



